Excellent blog post by Diana Sanchez, from Red Bee Media.
Read her article and check out how many great things subtitles can be, other than “just” a translation tool.
In the following three days, from November 5 – 7, 2014, the 10th Languages & The Media Conference, under the theme Smart Technologies, Smart Translations, will take place in Berlin. It will bring together some of the world’s leading researchers, language practitioners, translators, interpreters, software developers and all those who produce, market, or distribute audiovisual materials for information, entertainment or educational purposes to discuss these pressing questions.
As the flow of content increases, so does the demand for translation in the form of dubbing, subtitling, voiceover, subtitling for the deaf and audio description. Technology has come to play an important part when trying to catch up with these changes. In recent years, developments in machine translation, cloud storage, digital television and voice recognition, amongst others, have not only had wide-reaching ramifications for the media and translation sectors, but have also gone mainstream, with users across the world having easy access to sophisticated technologies and expecting instantaneous results.
Some very interesting interviews and articles have been published ahead of the conference.
In 2012, Meta: Translators’ Journal published a volume edited by Jorge Díaz-Cintas with the topic “The Manipulation of Audiovisual Translation”, to which I contributed an article titled “Quality Standards or Censorship? Language Control Policies in Cable TV Subtitles in Brazil”.
After being available only to subscribers for two years, the volume is now publicly available. There are many different articles on dubbing, subtitling, audio description and localization in various contexts and from different approaches. Continue reading →
Just a few days after the unexpected news about a film on subtitling and subtitlers, another subtitler is the subject of a very nice article published in The Globe and Mail. Once again, the title revolves around (in)visibility and the apparent contradiction of placing subtitles over a screen and trying to keep them unnoticed: “The art of the film subtitler: How to be as unnoticeable as possible“. (I have to admit I’m extremely grateful that they refrained from repeating the puns around being lost/found in translation.)
What is explained there is not news for those who work in this industry, but there’s plenty of interesting (and not so obvious) information for the general public. A good deal is said about the technical challenges, and overall the text praises this experienced and dedicated specialized translator –Robert Gray– and even mentions rates, which is unusual.
I wonder if it’s just a coincidence that subtitles and subtitlers are being more noticed, and in such positive ways. Could it be just the coming Oscars or is there something else in the background?
Let’s talk serious business!
When I tell people that I work with film subtitling, my hardest task is to explain that most of the time I translate business, institutional or technical videos. This was a choice I made and it’s a market I cherish.
People –translators or not– tend to think that the best niche for a film translator is the entertainment business, like cinema or cable TV, because that’s what most people watch and enjoy. I agree that entertainment is fun; in fact, I worked almost exclusively in that sector for many years and I still love to come across fictional material to develop my creative or poetic or comic skills as a translator.
However, professionally speaking, working in the corporate field of audiovisual translation has some great rewards. Continue reading →
Just a quick note to let you know that my business partner, Bianca Bold, and myself just got an article published on The ATA Chronicle. It gives multimedia translators some grammar and style tips to “declutter” subtitles — i.e., to write a more concise and clear text.
I hope you enjoy it!
“Time to Declutter! 15 Decluttering Tips for Subtitling (And Other Media)” in: The ATA Chronicle, a publication of the American Translators Association, November/December 2012, Volume XLI, Number 11, pp. 10-13.