Event on Multimedia Translation

Source: http://www.europe.org.uk/2014/07/10/multimedia-translation-in-the-digital-age-21may/

I’m just copying this information here for now. In coming posts I will comment on some of these topics. Needless to say, debates such as these are of crucial importance in our area, and it’s great that they are openly shared like this.

The Centre for Translation Studies at University College London and the EC Representation in the UK held a fascinating event on Multimedia Translation in the Digital Age on 21 May at Europe House, looking at how the Internet has revolutionised the translation industry. Online technology and web developments continue to have a profound impact on translation: a substantial amount of content needing translation is now multimedia and new trends such as crowdsourcing and cloud-based translation technology are gaining ground in the industry. The video game industry is one of the most profitable sectors and amateur practices such as fansubbing and fandubbing are gaining greater visibility and having a marked impact on the way the industry operates. Organisations and institutions worldwide are now realising the importance of web accessibility not only for financial gain but also for inclusion. Such new online developments make it necessary to rethink not only translation processes but also the training provided to future translators. The presentations of our three speakers (Miguel Á. Bernal-Merino, Kim Harris and Minako O’Hagan) and the discussions chaired by Jorge Díaz-Cintas, were filmed to give a wider audience a real insight into the changing world of translation.

 

Introduction (11 m):

Dr Miguel Bernal-Merino, Roehampton University (25m):

Ms Kim Harris, text & form GmBH, Berlin (26 m):

Dr Minako O’Hagain, Dublin City University (26 m):

Final Q&A (29 m):

Advertisements

One response

  1. Good post. I learn something new and challenging on websites I stumbleupon everyday.
    It will always be useful to read through content from other writers and use a little something from other websites.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Ponte de Letras – Ano 3

|O dia a dia da tradução editorial||

The Red Bee Media Blog

Translating in the Multimedia Age

Multimedia Translation

Translating in the Multimedia Age

Translation Client Zone

Translating in the Multimedia Age

i heart subtitles

news, views, info on subtitling and closed captioning for all visual media.

Translating in the Multimedia Age

Videos

Translating in the Multimedia Age

Wordsmeet: translation for businesspeople

Translation discussions for average Americans

About Translation

Translating in the Multimedia Age

Thoughts On Translation

The translation industry and becoming a translator

Translating is an Art

A weblog about translation and language

Separated by a Common Language

Translating in the Multimedia Age

Musings from an overworked translator

featuring musings about my life and the translation industry

Translation Times

Translating in the Multimedia Age

浮気という罪・・・

Translating in the Multimedia Age

Translating in the Multimedia Age

Naked Translations

Translating in the Multimedia Age

mox

Translating in the Multimedia Age

Translation Blog

Trusted Translations

%d bloggers like this: