I’m just copying this information here for now. In coming posts I will comment on some of these topics. Needless to say, debates such as these are of crucial importance in our area, and it’s great that they are openly shared like this.
The Centre for Translation Studies at University College London and the EC Representation in the UK held a fascinating event on Multimedia Translation in the Digital Age on 21 May at Europe House, looking at how the Internet has revolutionised the translation industry. Online technology and web developments continue to have a profound impact on translation: a substantial amount of content needing translation is now multimedia and new trends such as crowdsourcing and cloud-based translation technology are gaining ground in the industry. The video game industry is one of the most profitable sectors and amateur practices such as fansubbing and fandubbing are gaining greater visibility and having a marked impact on the way the industry operates. Organisations and institutions worldwide are now realising the importance of web accessibility not only for financial gain but also for inclusion. Such new online developments make it necessary to rethink not only translation processes but also the training provided to future translators. The presentations of our three speakers (Miguel Á. Bernal-Merino, Kim Harris and Minako O’Hagan) and the discussions chaired by Jorge Díaz-Cintas, were filmed to give a wider audience a real insight into the changing world of translation.
Introduction (11 m):
Dr Miguel Bernal-Merino, Roehampton University (25m):
Ms Kim Harris, text & form GmBH, Berlin (26 m):
Dr Minako O’Hagain, Dublin City University (26 m):
Final Q&A (29 m):