One of the points I’ve been insisting on, not only here but in classes, lectures and translation forums, is that for a while now audiovisual translation is not a niche within the entertainment sector. It’s actually becoming the norm and permeating all areas where translation and interpretation are involved. Not only do we use the internet to send and receive translations, the internet is increasingly the medium – often the only medium – where a given translation exists, is disseminated and used, making heavy use of audiovisual resources. Continue reading →
I’ve just had the opportunity of presenting information about film subtitling and how to manage a subtitling project to a client. This client is a translation and interpretation agency that does not deal with the field of multimedia translation. Not yet, at least. They have received some requests to do so by their own clients and they didn’t want to take on tasks they are not familiar with.
So I came in to help. Continue reading →
* UPDATE *
The Invisible Subtitler is now available online, and can be purchased, rented and streamed in selected countries. Click here to watch.
Now this is a piece of news I honestly didn’t expect: a documentary on the work of subtitlers.
The Invisible Subtitler, directed by Aliakbar Campwal, seems to be an insider’s attempt to raise awareness about and value this profession.
Here is the trailer:
I surely hope to have the chance to see it and comment more about it!
For more information, check their Facebook page.
Let’s talk serious business!
When I tell people that I work with film subtitling, my hardest task is to explain that most of the time I translate business, institutional or technical videos. This was a choice I made and it’s a market I cherish.
People –translators or not– tend to think that the best niche for a film translator is the entertainment business, like cinema or cable TV, because that’s what most people watch and enjoy. I agree that entertainment is fun; in fact, I worked almost exclusively in that sector for many years and I still love to come across fictional material to develop my creative or poetic or comic skills as a translator.
However, professionally speaking, working in the corporate field of audiovisual translation has some great rewards. Continue reading →