Proud to have helped conceive and edit this tribute to translators with the Portuguese Language Division of the American Translators Association!
Happy Translation Day and here’s for more vocal translators worldwide!
Excellent blog post by Diana Sanchez, from Red Bee Media.
Read her article and check out how many great things subtitles can be, other than “just” a translation tool.
One of the points I’ve been insisting on, not only here but in classes, lectures and translation forums, is that for a while now audiovisual translation is not a niche within the entertainment sector. It’s actually becoming the norm and permeating all areas where translation and interpretation are involved. Not only do we use the internet to send and receive translations, the internet is increasingly the medium – often the only medium – where a given translation exists, is disseminated and used, making heavy use of audiovisual resources. Continue reading →
I’ve just had the opportunity of presenting information about film subtitling and how to manage a subtitling project to a client. This client is a translation and interpretation agency that does not deal with the field of multimedia translation. Not yet, at least. They have received some requests to do so by their own clients and they didn’t want to take on tasks they are not familiar with.
So I came in to help. Continue reading →
In the following three days, from November 5 – 7, 2014, the 10th Languages & The Media Conference, under the theme Smart Technologies, Smart Translations, will take place in Berlin. It will bring together some of the world’s leading researchers, language practitioners, translators, interpreters, software developers and all those who produce, market, or distribute audiovisual materials for information, entertainment or educational purposes to discuss these pressing questions.
As the flow of content increases, so does the demand for translation in the form of dubbing, subtitling, voiceover, subtitling for the deaf and audio description. Technology has come to play an important part when trying to catch up with these changes. In recent years, developments in machine translation, cloud storage, digital television and voice recognition, amongst others, have not only had wide-reaching ramifications for the media and translation sectors, but have also gone mainstream, with users across the world having easy access to sophisticated technologies and expecting instantaneous results.
Some very interesting interviews and articles have been published ahead of the conference.
In 2012, Meta: Translators’ Journal published a volume edited by Jorge Díaz-Cintas with the topic “The Manipulation of Audiovisual Translation”, to which I contributed an article titled “Quality Standards or Censorship? Language Control Policies in Cable TV Subtitles in Brazil”.
After being available only to subscribers for two years, the volume is now publicly available. There are many different articles on dubbing, subtitling, audio description and localization in various contexts and from different approaches. Continue reading →
I’m just copying this information here for now. In coming posts I will comment on some of these topics. Needless to say, debates such as these are of crucial importance in our area, and it’s great that they are openly shared like this. Continue reading →
Just a few days after the unexpected news about a film on subtitling and subtitlers, another subtitler is the subject of a very nice article published in The Globe and Mail. Once again, the title revolves around (in)visibility and the apparent contradiction of placing subtitles over a screen and trying to keep them unnoticed: “The art of the film subtitler: How to be as unnoticeable as possible“. (I have to admit I’m extremely grateful that they refrained from repeating the puns around being lost/found in translation.)
What is explained there is not news for those who work in this industry, but there’s plenty of interesting (and not so obvious) information for the general public. A good deal is said about the technical challenges, and overall the text praises this experienced and dedicated specialized translator –Robert Gray– and even mentions rates, which is unusual.
I wonder if it’s just a coincidence that subtitles and subtitlers are being more noticed, and in such positive ways. Could it be just the coming Oscars or is there something else in the background?
* UPDATE *
The Invisible Subtitler is now available online, and can be purchased, rented and streamed in selected countries. Click here to watch.
Now this is a piece of news I honestly didn’t expect: a documentary on the work of subtitlers.
The Invisible Subtitler, directed by Aliakbar Campwal, seems to be an insider’s attempt to raise awareness about and value this profession.
Here is the trailer:
I surely hope to have the chance to see it and comment more about it!
For more information, check their Facebook page.
Let’s talk serious business!
When I tell people that I work with film subtitling, my hardest task is to explain that most of the time I translate business, institutional or technical videos. This was a choice I made and it’s a market I cherish.
People –translators or not– tend to think that the best niche for a film translator is the entertainment business, like cinema or cable TV, because that’s what most people watch and enjoy. I agree that entertainment is fun; in fact, I worked almost exclusively in that sector for many years and I still love to come across fictional material to develop my creative or poetic or comic skills as a translator.
However, professionally speaking, working in the corporate field of audiovisual translation has some great rewards. Continue reading →