In the following three days, from November 5 – 7, 2014, the 10th Languages & The Media Conference, under the theme Smart Technologies, Smart Translations, will take place in Berlin. It will bring together some of the world’s leading researchers, language practitioners, translators, interpreters, software developers and all those who produce, market, or distribute audiovisual materials for information, entertainment or educational purposes to discuss these pressing questions.
As the flow of content increases, so does the demand for translation in the form of dubbing, subtitling, voiceover, subtitling for the deaf and audio description. Technology has come to play an important part when trying to catch up with these changes. In recent years, developments in machine translation, cloud storage, digital television and voice recognition, amongst others, have not only had wide-reaching ramifications for the media and translation sectors, but have also gone mainstream, with users across the world having easy access to sophisticated technologies and expecting instantaneous results.
Some very interesting interviews and articles have been published ahead of the conference.
In 2012, Meta: Translators’ Journal published a volume edited by Jorge Díaz-Cintas with the topic “The Manipulation of Audiovisual Translation”, to which I contributed an article titled “Quality Standards or Censorship? Language Control Policies in Cable TV Subtitles in Brazil”.
After being available only to subscribers for two years, the volume is now publicly available. There are many different articles on dubbing, subtitling, audio description and localization in various contexts and from different approaches. Continue reading →
I’m just copying this information here for now. In coming posts I will comment on some of these topics. Needless to say, debates such as these are of crucial importance in our area, and it’s great that they are openly shared like this. Continue reading →