Welcome to the Multimedia Age

Multimedia is all around us. It has become our reality, the way we communicate and interact with the rest of the world.

We can barely conceive of our own image, our identity as intellectuals, and our stance as professional translators without thinking in terms of the multimedia reality we live in.

The main goal behind this blog is to show that the field we call Multimedia or Audiovisual Translation is not a separate niche, or a subcategory of “actual” translation, the one that deals with words printed on paper (or a file that resembles one). It might well be the other way around. Or at least that’s where we’re heading.

Just open your eyes and look around! See it in the interactive newspaper in your tablet, read the latest article in your e-reader, hear opinions in a vlog, share it as an animated video on your favorite social media, make it accessible through on-demand captions, see how-to instructions in a YouTube video, teach it in a webinar, sell it in your multimedia website.

All of this information needs to be translated into countless languages in countless different ways, by professionals who truly understand how each of these multiple media work.

For an increasing amount of uses and purposes, a text is no longer a mere string of static words over a white surface, intended for silent reading. In different types of media, language comes alive as an integrated component, a moving, talking, clickable part of the content.

And that cannot be seen as a small niche for tech-savvy kids to play with. It’s not only about optional entertainment or short-lived viral videos. It’s not just what you see on TV.

Professional translators need to know more about multimedia, need to speak its language. Regardless of what your field of specialization is, we are all translating in the Multimedia Age.

This blog is about translation, but in its broadest sense. Let’s look around us and explore this multimedia world, and think about how qualified translators can be a part of it.

By the way, this text is way too static. The blog will be as lively as possible.

Feel free to suggest interesting readings, videos, and insights to be discussed here. (Almost) anything goes!

Advertisements

One response

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Ponte de Letras – Ano 3

|O dia a dia da tradução editorial||

The Red Bee Media Blog

Translating in the Multimedia Age

Multimedia Translation

Translating in the Multimedia Age

Translation Client Zone

Translating in the Multimedia Age

i heart subtitles

news, views, info on subtitling and closed captioning for all visual media.

Translating in the Multimedia Age

Videos

Translating in the Multimedia Age

Wordsmeet: translation for businesspeople

Translation discussions for average Americans

About Translation

Translating in the Multimedia Age

Thoughts On Translation

The translation industry and becoming a translator

Translating is an Art

A weblog about translation and language

Separated by a Common Language

Translating in the Multimedia Age

Musings from an overworked translator

featuring musings about my life and the translation industry

Translation Times

Translating in the Multimedia Age

浮気という罪・・・

Translating in the Multimedia Age

Translating in the Multimedia Age

Naked Translations

Translating in the Multimedia Age

mox

Translating in the Multimedia Age

Translation Blog

Trusted Translations

%d bloggers like this: