One of the points I’ve been insisting on, not only here but in classes, lectures and translation forums, is that for a while now audiovisual translation is not a niche within the entertainment sector. It’s actually becoming the norm and permeating all areas where translation and interpretation are involved. Not only do we use the internet to send and receive translations, the internet is increasingly the medium – often the only medium – where a given translation exists, is disseminated and used, making heavy use of audiovisual resources. Continue reading
This is a basic difference for me, and I will refer to it often. I think it’s quite self-explanatory, but every now and then we do run into people who don’t understand why someone would pay for a multimedia translation service when you can get it for free, so I’ll elaborate a little bit.
First of all, I love the internet. I love its reach, its speed, its lack of boundaries. I love the interactivity it provides. I love the amount of knowledge it makes available for everyone.
Blogs, podcasts, webinars, online courses and social media are wonderful tools. We are getting more information than ever, kids are learning so much quicker, and ideas are being conceived, developed and deployed globally using web tools.
Language is the biggest obstacle to true globalization — even more than technology, I think. English is currently the world’s lingua franca, but this doesn’t mean that everyone can understand it. It only means that it’s the language that is most translated from and to. Continue reading