Excellent blog post by Diana Sanchez, from Red Bee Media.
Read her article and check out how many great things subtitles can be, other than “just” a translation tool.
Just a few days after the unexpected news about a film on subtitling and subtitlers, another subtitler is the subject of a very nice article published in The Globe and Mail. Once again, the title revolves around (in)visibility and the apparent contradiction of placing subtitles over a screen and trying to keep them unnoticed: “The art of the film subtitler: How to be as unnoticeable as possible“. (I have to admit I’m extremely grateful that they refrained from repeating the puns around being lost/found in translation.)
What is explained there is not news for those who work in this industry, but there’s plenty of interesting (and not so obvious) information for the general public. A good deal is said about the technical challenges, and overall the text praises this experienced and dedicated specialized translator –Robert Gray– and even mentions rates, which is unusual.
I wonder if it’s just a coincidence that subtitles and subtitlers are being more noticed, and in such positive ways. Could it be just the coming Oscars or is there something else in the background?
* UPDATE *
The Invisible Subtitler is now available online, and can be purchased, rented and streamed in selected countries. Click here to watch.
Now this is a piece of news I honestly didn’t expect: a documentary on the work of subtitlers.
The Invisible Subtitler, directed by Aliakbar Campwal, seems to be an insider’s attempt to raise awareness about and value this profession.
Here is the trailer:
I surely hope to have the chance to see it and comment more about it!
For more information, check their Facebook page.
Just a quick note to let you know that my business partner, Bianca Bold, and myself just got an article published on The ATA Chronicle. It gives multimedia translators some grammar and style tips to “declutter” subtitles — i.e., to write a more concise and clear text.
I hope you enjoy it!
“Time to Declutter! 15 Decluttering Tips for Subtitling (And Other Media)” in: The ATA Chronicle, a publication of the American Translators Association, November/December 2012, Volume XLI, Number 11, pp. 10-13.
How can a “dying art”, as many refer to opera, or an old-fashioned dance style, suddenly attract new generations and reach the largest public ever?
By entering the Multimedia Age, of course!
Some ballet and opera companies have been broadcasting their shows live to cinemas worldwide, such as the Bolshoi Ballet, the Metropolitan Opera, the Royal Ballet and the Royal Opera House. Emerging Pictures lists most of these broadcasts. Continue reading →
The Wall Street Journal published an excellent piece by Anthony Paletta about the importance of professional subtitling, notably the need to distinguish between “proper” subtitling and the many amateur, free alternatives out there.
I have to say that I never thought I would read something as gorgeous as the paragraph below in the press:
And much as our increasingly Web-based culture has blurred the line between amateur and professional journalism, often eroding newsgathering standards in the process, an expansion of crowd-sourced translation risks obscuring the essential—but already underappreciated—distinction between subtitling a movie and translating its words.
The truth is that not many translators are aware of this essential distinction, and Anthony Paletta deserves a round of applause for pointing it out. Continue reading →