Multimedia Translation

Translating in the Multimedia Age

Corporate Videos for the International Arena — January 22, 2013

Corporate Videos for the International Arena

Let’s talk serious business!

When I tell people that I work with film subtitling, my hardest task is to explain that most of the time I translate business, institutional or technical videos. This was a choice I made and it’s a market I cherish.

People –translators or not– tend to think that the best niche for a film translator is the entertainment business, like cinema or cable TV, because that’s what most people watch and enjoy. I agree that entertainment is fun; in fact, I worked almost exclusively in that sector for many years and I still love to come across fictional material to develop my creative or poetic or comic skills as a translator.

However, professionally speaking, working in the corporate field of audiovisual translation has some great rewards. Continue reading

Advertisement
Subtitling Decluttering Tips — November 20, 2012

Subtitling Decluttering Tips

Just a quick note to let you know that my business partner, Bianca Bold, and myself just got an article published on The ATA Chronicle. It gives multimedia translators some grammar and style tips to “declutter” subtitles — i.e., to write a more concise and clear text.

I hope you enjoy it!

Time to Declutter! 15 Decluttering Tips for Subtitling (And Other Media)” in: The ATA Chronicle, a publication of the American Translators Association, November/December 2012, Volume XLI, Number 11, pp. 10-13.