Monthly Archives: January, 2013

Corporate Videos for the International Arena

Let’s talk serious business!

When I tell people that I work with film subtitling, my hardest task is to explain that most of the time I translate business, institutional or technical videos. This was a choice I made and it’s a market I cherish.

People –translators or not– tend to think that the best niche for a film translator is the entertainment business, like cinema or cable TV, because that’s what most people watch and enjoy. I agree that entertainment is fun; in fact, I worked almost exclusively in that sector for many years and I still love to come across fictional material to develop my creative or poetic or comic skills as a translator.

However, professionally speaking, working in the corporate field of audiovisual translation has some great rewards. Continue reading →

Advertisements
Ponte de Letras – Ano 3

|O dia a dia da tradução editorial||

The Red Bee Media Blog

Translating in the Multimedia Age

Multimedia Translation

Translating in the Multimedia Age

Translation Client Zone

Translating in the Multimedia Age

i heart subtitles

news, views, info on subtitling and closed captioning for all visual media.

Translating in the Multimedia Age

Videos

Translating in the Multimedia Age

Wordsmeet: translation for businesspeople

Translation discussions for average Americans

About Translation

Translating in the Multimedia Age

Thoughts On Translation

The translation industry and becoming a translator

Translating is an Art

A weblog about translation and language

Separated by a Common Language

Translating in the Multimedia Age

Musings from an overworked translator

featuring musings about my life and the translation industry

Translation Times

Translating in the Multimedia Age

浮気という罪・・・

Translating in the Multimedia Age

Translating in the Multimedia Age

Naked Translations

Translating in the Multimedia Age

mox

Translating in the Multimedia Age

Translation Blog

Trusted Translations