Let’s talk serious business!
When I tell people that I work with film subtitling, my hardest task is to explain that most of the time I translate business, institutional or technical videos. This was a choice I made and it’s a market I cherish.
People –translators or not– tend to think that the best niche for a film translator is the entertainment business, like cinema or cable TV, because that’s what most people watch and enjoy. I agree that entertainment is fun; in fact, I worked almost exclusively in that sector for many years and I still love to come across fictional material to develop my creative or poetic or comic skills as a translator.
However, professionally speaking, working in the corporate field of audiovisual translation has some great rewards. Continue reading →