This is a basic difference for me, and I will refer to it often. I think it’s quite self-explanatory, but every now and then we do run into people who don’t understand why someone would pay for a multimedia translation service when you can get it for free, so I’ll elaborate a little bit.
First of all, I love the internet. I love its reach, its speed, its lack of boundaries. I love the interactivity it provides. I love the amount of knowledge it makes available for everyone.
Blogs, podcasts, webinars, online courses and social media are wonderful tools. We are getting more information than ever, kids are learning so much quicker, and ideas are being conceived, developed and deployed globally using web tools.
Language is the biggest obstacle to true globalization — even more than technology, I think. English is currently the world’s lingua franca, but this doesn’t mean that everyone can understand it. It only means that it’s the language that is most translated from and to. Continue reading →
Just a quick note to let you know that my business partner, Bianca Bold, and myself just got an article published on The ATA Chronicle. It gives multimedia translators some grammar and style tips to “declutter” subtitles — i.e., to write a more concise and clear text.
I hope you enjoy it!
“Time to Declutter! 15 Decluttering Tips for Subtitling (And Other Media)” in: The ATA Chronicle, a publication of the American Translators Association, November/December 2012, Volume XLI, Number 11, pp. 10-13.