Multimedia Translation

Translating in the Multimedia Age

Multimedia Ballet & Opera — October 27, 2012

Multimedia Ballet & Opera

How can a “dying art”, as many refer to opera, or an old-fashioned dance style, suddenly attract new generations and reach the largest public ever?

By entering the Multimedia Age, of course!

Some ballet and opera companies have been broadcasting their shows live to cinemas worldwide, such as the Bolshoi Ballet, the Metropolitan Opera, the Royal Ballet and the Royal Opera House. Emerging Pictures lists most of these broadcasts. Continue reading

Radical Openness — October 21, 2012
The Book Industry & Multimedia — October 14, 2012
“Lost in Translation, Found in Subtitles” — October 7, 2012

“Lost in Translation, Found in Subtitles”

The Wall Street Journal published an excellent piece by Anthony Paletta about the importance of professional subtitling, notably the need to distinguish between “proper” subtitling and the many amateur, free alternatives out there.

I have to say that I never thought I would read something as gorgeous as the paragraph below in the press:

And much as our increasingly Web-based culture has blurred the line between amateur and professional journalism, often eroding newsgathering standards in the process, an expansion of crowd-sourced translation risks obscuring the essential—but already underappreciated—distinction between subtitling a movie and translating its words.

The truth is that not many translators are aware of this essential distinction, and Anthony Paletta deserves a round of applause for pointing it out. Continue reading